Ah now, there's another one; in England (& possibly other places) chips refers to what you know as fries
They are also called chips here. Funnily enough, crisps are also called chips, so you just have to know what the person is talking about
Ah now, there's another one; in England (& possibly other places) chips refers to what you know as fries
They are also called chips here. Funnily enough, crisps are also called chips, so you just have to know what the person is talking about![]()


They are also called chips here. Funnily enough, crisps are also called chips, so you just have to know what the person is talking about![]()

That's why I said that.....we get a certain brand of chips here called 'Pringles'....that come in a can and are made from dehydrated potatoes and formed into very consistent stackable "chips".....They're called 'Pringle's ' "right crisps".......![]()
Brit wits call cookies "biscuits"........go figure. .....![]()

Hmmmmm......sounds like ...someone has a crisp on their shoulder. .....![]()



That's just the thing, it's not just the Brits, it's everyone else in the English speaking world, it's you seppo's that keep messing up the English language; you don't speak English, you speak American, totally different language...
is there more colloquial disparity in all the parts of the world that you claim speak English than there are in spoken English in North America, including Canada?But the spelling is pretty much global



What would you know about SPELLING????![]()
![]()
![]()
OK Tony, here's a question for you; why in the
is there more colloquial disparity in all the parts of the world that you claim speak English than there are in spoken English in North America, including Canada?
I'm fairly certain that my maple leaf neighbors might just be as interested in your response as I am..........![]()
Go to the maytag washing machine thread and tell me the is speakinh english in the governor vid
Im prety good with accents bevause I work with alot of foreign workers
But I actually have to read sub titles when a deep south accent comes on the tv
U guys also have a differant method of spelling words
The way words are strung in a phase change from state to state countrt to country
But the spelling is pretty much global

..... (am I still talking?????)One small case in point: Jerusalem artichokes.......these little tubers are a member of the sunflower family. ....no doubt introduced to the Europeans by the native Americans. ....whose word for sunflower is girasol.....somehow that got mutated into the more familiar Jerusalem word to the bible toting pilgrims. .....
funny enough we call them Topinambur (based on the name of Tupinambá)
girasol btw is not "native" american either; it's spanish!
(italian would be girasole.. so I'm rather confident it's spanish)
'sid
....and "articiocco"...meaning edible......
ilgiornale.it said:Passiamo ad una pianta. Inglese: Artichoke (pron. àrticiouk). Zeneize: Articiocca. Italiano: Carciofo. Gli esperti concordano: l'inglese artichoke deriva da «articiocco», voce diffusa nell'Italia settentrionale come deformazione dell'italiano «carciofo», proveniente a sua volta dallo spagnolo «alcarchofa», deformazione dell'arabo «al-karshuf». Sempre dall'italiano settentrionale «articiocco» derivano il francese «artichaut» e il tedesco «Artischocke» (Klein's). Secondo lo studioso Fiorenzo Toso è stato proprio il termine genovese articiocca - disceso dall'arabo attraverso lo spagnolo antico - a diffondersi nell'Italia settentrionale, poi nei paesi di lingua germanica e forse anche in Francia.
Let's move on to a plant. English: Artichoke (pron. Àrticiouk). Zeneize: Articiocca. Italian: Artichoke. Experts agree: English artichoke stems from "articiocco" rumor spread like deformation in northern Italian "artichoke", coming in turn from the Spanish "alcarchofa" deformation of Arabic "al-karshuf." Always from Italian northern "articiocco" derive French 'artichaut "and the German" Artischocke "(Klein's). According to the researcher Fiorenzo Toso it was the Genoese term articiocca - descended from Arabic through the ancient Spanish - to spread in northern Italy, then in German-speaking countries and perhaps also in France.
I'm not talking about the plant, but the name of the plant!
and articiocco doesn't mean edible.. that's all I'm saying
and as far as the plant goes.. not the same genus, but still the same family (Asteraceae) IIRC..
'sid

